Una noche tibia nos conocimos
junto al lago azul de Ipacaray,
tú cantabas triste por el camino
viejas melodías en guaraní,
y con el embrujo de tus canciones,
iba renaciendo tu amor en mí,
y en la noche hermosa de plenilunio
de tus blancas manos sentí el calor,
que con sus caricias me dio el amor,
dónde estás ahora Cuñatay,
que tu suave canto no llega a mí,
dónde estas ahora,
mi ser te añora con frenesí,
todo te recuerda mi dulce amor
junto al lago azul de Ipacaray,
vuelve para siempre,
mi amor te llama Cuñatay
(BIS):
Cuando la aurora tiende su manto
Y el firmamento viste de azul
No hay un lucero que brille tanto
Como esos ojos que tienes tú.
Tú eres mi niña la ilusión mía
tu eres mi vida mi gran amor,
vivo pensando en ti noche y día
vivo pensando en ti y en tu amor
(Estribillo):
Bella aurora
Si es que duermes
En brazos de
La ilusión (La ilusión),
Despierta si estás dormida morena sí
Al escuchar mi canción de amor,
Despierta si estás dormida morena sí
Al escuchar mi canción.
Debajo de tu ventana hay un lindo mirador
donde se para la tuna hechizada por tu amor
ya se que estás en la cama, ya se que no duermes no
ya se que estas escuchando las notas de mi canción (de amor)
(BIS):
No vayas, mira que no vayas
donde la mar se agita
que si dulce es la brisa
más dulce será el amor
(BIS):
Bella niña sal al balcón
Que te estoy esperando aquí
Para darte una serenata
Sólo sólo para tí.
De colores, de colores
se visten los campos en la primavera
De colores, de colores
son los pajarillos que vienen de fuera
De colores, de colores
es el arco iris que vemos lucir
Y por eso los grandes amores
de muchos colores me gustan a mi (bis)
De colores, de colores
brillantes y finos se viste la aurora
De colores, de colores
son los mil reflejos que el sol atesora
De colores, de colores
se viste el diamante que vemos lucir
Y por eso los grandes amores
de muchos colores me gustan a mi (bis)
Adiós con el corazón,
que con el alma no puedo.
Al despedirme de ti,
al despedirme me muero.
Tú serás el bien de mi vida,
tú serás el bien de mi alma,
tú serás el pájaro pinto
que alegre canta en la mañana.
Al amanecer se marcha el tren,
se va mi amor, yo me voy con él. (BIS)
No hay quien pueda, no hay quien pueda,
con la gente marinera.
Marinera, pescadora, no hay quien pueda,
por ahora.
Si te quieres casar con las chicas de aquí,
tienes que ir a buscar capital a Madrid,
capital a Madrid, capital a Madrid,
si te quieres casar con las chicas de aquí.
Adiós con el corazón ...
Un inglés vino a Bilbao
por ver la ría y el mar,
pero al ver las bilbainitas
ya no se quiso marchar.
Vale más
una bilbainita
con su cara bonita,
con su gracia y su sal,
que todas las americanas
con su inmenso caudal (ter.)
Y este viajero
lord de Inglaterra
vio tanta tierra,
vino a Bilbao,
nuestro comercio,
nuestra riqueza,
nuestra grandeza,
le tiene espantao.
Salió de Jamaica, rumbo a Nueva York,
un barco velero, un barco velero cargado de ron.
En medio del mar, el barco se hundió,
la culpa la tuvo, el señor capitán que se emborrachó.
No siento el barco, no siento el barco que se perdió,
siento el piloto, siento el piloto y la tripulación.
pobres marinos, pobres pedazos de corazón,
que la mar brava, que la mar brava se los tragó.
Señor capitán, déjeme subir,
a izar la bandera, del palo más alto de su bergantín.
que quiero mirar, del palo mayor,
si en el puerto se halla, si en el puerto se halla, esperando mi amor
No siento el barco, no siento el barco que se perdió,
siento el piloto, siento el piloto y la tripulación.
pobres marinos, pobres pedazos de corazón,
que la mar brava, que la mar brava se los tragó.
Señor capitán, déjeme subir,
a izar la bandera, del palo más alto de su bergantín.
que quiero mirar, del palo mayor,
si en el puerto se halla, si en el puerto se halla, esperando mi amor...
¡Ay Carmela!
(Tradicional española)
Se cantó en la Guerra Civil Española y se ha seguido catando en la posguerra.
El ejército del Ebro,
rumba, la rumba, la rumba, la
el ejército del Ebro,
rumba, la rumba, la rumba la,
una noche el río pasó,
¡Ay Carmela!¡Ay Carmela!
una noche el río pasó,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Pero nada pueden bombas,
rumba, la rumba, la rumba la,
Pero nada pueden bombas,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
donde sobra corazón,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Contraataques muy rabiosos,
rumba, la rumba, la rumba la,
contraataques muy rabiosos,
rumba, la rumba, la rumba la,
la otra noche fueron mil,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
deberemos resistir,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Pero igual que combatimos,
rumba, la rumba, la rumba la,
pero igual que combatimos,
rumba, la rumba, la rumba la,
prometemos resistir,
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Prometemos resistir
¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!
Ay Carmela. Nuestros ojos se nublan cuando
bisbiseamos lo de prometemos resistir. A la larga no pasaron.
Se trata de una canción popular de origen italiano que era cantada por la resistencia partisana durante la Segunda Guerra Mundial.
Original en lengua italiana:
Questa mattina mi sono alzato.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Questa mattina mi sono alzato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
O partigiano portami via
qui mi sento di morir.
E se io muoio de partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E so io muoio de partigiano
tu mi devi seppellir.
...
E seppellire lassú in montagna
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E seppellire lassú in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.
Così le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E la genti che passeranno
mi diranno: "oh che bel fior".
E questo è il fiore del partigiano
¡Oh! Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E' questo il fiore del partigiano
morto per la libertà.
...E questo il fiore del partigiano
morto per la libertà.
Morto per la libertà.
Versión en español:
Esta mañana me he levantado.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
coge en tus manos mi fusil.
(v. original: tú me debes sepultar)
Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.
Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!
Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.
De esta canción de montaña hay diversas versiones; está es una de ellas y es la que yo recuerdo haber cantado.
Para ser montañero
Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis)
Para ser montañero
tu tienes que aprender (bis)
Las tres o cuatro cosas
que yo te diré.
Ay ay ay, que yo te diré.
Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis)
Para hacer el rappel
Hazlo con decisión. (bis)
Porque si no lo haces
te das el morrón.
Ay ay ay, te das el morrón.
Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis)
Para clavar clavijas,
hazlo con precisión. (bis)
Porque si no lo haces
te das el coscorrón.
Ay ay ay, te das el coscorrón.
Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis)
Para andar con crampones
ata bien el cordón. (bis)
Porque si no lo haces
te dan la extrema unción.
Ay ay ay, te dan la extrema unción.
Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis
Es una canción popular alemana, anónima, probablemente, del s.XIX. Su nombre, "Lore, Lore, Lore". Fue muy popular, y cantada en todos los frentes durante la 2ªGM.
Entre montes y prados
Un caserío está, está, está.
Entre montes y prados
Un caserío está, está, está
Y allí vive dichosa
Una chiquilla hermosa
que se llama Soledad, Soledad,
que se llama Soledad.
Estribillo:
Sole, Sole, Sole, Sole
Cuánto me gusta tu nombre, Soledad.
Sole, Sole, Sole, Sole
También me gusta todo lo demás.
Y cuando sale Soledad
Me gusta una barbaridad.
Airí, airá, airí, airí, airá.
+++
Versión Alemana Original
Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus,....
Da schauet jeden Morgen,
So frisch und frei von Sorgen,
Des Försters Töchterlein heraus,....
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,....
Des Försters Töchterlein ganz frisch heraus,
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Des Försters Töchterlein heraus.
Refrain:
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schön sind die Mädchen
Von siebzehn, achtzehn Jahr.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schöne Mädchen gibt es überall;
Und kommt der Frühling in das Tal,....
Grüß mir die Lore noch einmal, ade, ade, ade.....
Der Förster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Förster schoß das Hirschlein,
Die Tochter traf das Bürschlein
Tief in das junge Herz hinein.
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Tief in das junge, junge Herz hinein,
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Tief in das junge Herz hinein.
al refrain
Steh' ich auf Bergeshöhen,
Schau über Täler hin,
Dann sehe ich so gerne
Aus weiter Ferne,
Das Haus der jungen Försterin.
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Das Haus der jungen, jungen Försterin,
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,
Das Haus der jungen Försterin.
Al refrain
En marcha esquiadores
que empieza a clarear;
subamos a las cumbres
en apretado haz.
Que bella es la montaña
si se sabe encontrar;
canciones de esperanza
en la grandiosa soledad.
Tralará. En la grandiosa soledad.
Tralará, tralará.
Tralará, lará, tralará, lará, tralará, lará.
Tralará, tralará.
Tralará, lará, tralará, lará, lará, lará.
¡Tralará!
Atrás quedan los valles
del odio y del rencor;
arriba las montañas
que son nuestra ilusión
Que bella es la montaña....
Tralará...
GUARDA TUS PENAS EN EL FONDO DEL MORRAL....
Guarda tus penas
en el fondo del morral
y ríe ya.
Ponte contento y así vencerás
la dificultad.
Siempre estarás alegre
nunca triste estarás. ¡No!
Guarda tus penas
en el fondo del morral
y ríe ya.
Si la nieve no te deja andar,
no hay que desesperar, ¡jamás!.
Guarda tus penas
en el fondo del morral
y ríe ya.