GC RESCATE MONTAÑA
GC RESCATE MONTAÑA

Usuarios Conectados

Los contenidos de Google Maps no se muestran debido a tu configuración de cookies actual. Haz clic en la Política de cookies (cookie funcional) para aceptar la Política de cookies de Google Maps y visualizar el contenido. Para más información consulta la Política de privacidad de Google Maps.

Recuerdos de Ipacaray

Una noche tibia nos conocimos

junto al lago azul de Ipacaray,

tú cantabas triste por el camino

viejas melodías en guaraní,

 

y con el embrujo de tus canciones,

iba renaciendo tu amor en mí,

y en la noche hermosa de plenilunio

de tus blancas manos sentí el calor,

que con sus caricias me dio el amor,

 

dónde estás ahora Cuñatay,

que tu suave canto no llega a mí,

dónde estas ahora,

mi ser te añora con frenesí,

 

todo te recuerda mi dulce amor

junto al lago azul de Ipacaray,

vuelve para siempre, 

mi amor te llama Cuñatay

La aurora

(BIS):

Cuando la aurora tiende su manto

Y el firmamento viste de azul

No hay un lucero que brille tanto

Como esos ojos que tienes tú.

 

Tú eres mi niña la ilusión mía

tu eres mi vida mi gran amor,

vivo pensando en ti noche y día

vivo pensando en ti y en tu amor

 

(Estribillo):

Bella aurora

Si es que duermes

En brazos de

La ilusión (La ilusión),

Despierta si estás dormida morena sí

Al escuchar mi canción de amor,

Despierta si estás dormida morena sí

Al escuchar mi canción.

 

Debajo de tu ventana hay un lindo mirador

donde se para la tuna hechizada por tu amor

ya se que estás en la cama, ya se que no duermes no

ya se que estas escuchando las notas de mi canción (de amor)

 

(BIS):

No vayas, mira que no vayas

donde la mar se agita

que si dulce es la brisa

más dulce será el amor

 

(BIS):

Bella niña sal al balcón

Que te estoy esperando aquí

Para darte una serenata 

Sólo sólo para tí. 

De Colores

De colores, de colores

se visten los campos en la primavera

De colores, de colores

son los pajarillos que vienen de fuera

 

De colores, de colores

es el arco iris que vemos lucir

Y por eso los grandes amores

de muchos colores me gustan a mi (bis)

 

De colores, de colores

brillantes y finos se viste la aurora

De colores, de colores

son los mil reflejos que el sol atesora

De colores, de colores

se viste el diamante que vemos lucir

 

Y por eso los grandes amores 

de muchos colores me gustan a mi (bis)

Adios con el corazón

Adiós con el corazón,

que con el alma no puedo.

Al despedirme de ti,

al despedirme me muero.

 

Tú serás el bien de mi vida,

tú serás el bien de mi alma,

tú serás el pájaro pinto

que alegre canta en la mañana.

 

Al amanecer se marcha el tren,

se va mi amor, yo me voy con él. (BIS)

 

No hay quien pueda, no hay quien pueda,

con la gente marinera.

Marinera, pescadora, no hay quien pueda,

por ahora.

 

Si te quieres casar con las chicas de aquí,

tienes que ir a buscar capital a Madrid,

capital a Madrid, capital a Madrid,

si te quieres casar con las chicas de aquí. 

 

Adiós con el corazón ...

Un inglés vino a Bilbao

Un inglés vino a Bilbao

por ver la ría y el mar,

pero al ver las bilbainitas

ya no se quiso marchar.

 

Vale más

una bilbainita

con su cara bonita,

con su gracia y su sal,

que todas las americanas

con su inmenso caudal (ter.)

 

Y este viajero

lord de Inglaterra

vio tanta tierra,

vino a Bilbao,

nuestro comercio,

nuestra riqueza,

nuestra grandeza, 

le tiene espantao.

Salió de Jamaica

Salió de Jamaica, rumbo a Nueva York,

un barco velero, un barco velero cargado de ron.

En medio del mar, el barco se hundió,

la culpa la tuvo, el señor capitán que se emborrachó.

 

No siento el barco, no siento el barco que se perdió,

siento el piloto, siento el piloto y la tripulación.

pobres marinos, pobres pedazos de corazón,

que la mar brava, que la mar brava se los tragó.

 

Señor capitán, déjeme subir,

a izar la bandera, del palo más alto de su bergantín.

que quiero mirar, del palo mayor,

si en el puerto se halla, si en el puerto se halla, esperando mi amor

 

No siento el barco, no siento el barco que se perdió,

siento el piloto, siento el piloto y la tripulación.

pobres marinos, pobres pedazos de corazón,

que la mar brava, que la mar brava se los tragó.

 

Señor capitán, déjeme subir,

a izar la bandera, del palo más alto de su bergantín.

que quiero mirar, del palo mayor, 

si en el puerto se halla, si en el puerto se halla, esperando mi amor...

¡Ay Carmela!

 ¡Ay Carmela!

(Tradicional española)

Se cantó en la Guerra Civil Española  y se ha seguido catando en la posguerra.

 

El ejército del Ebro,

rumba, la rumba, la rumba, la

el ejército del Ebro,

rumba, la rumba, la rumba la,

una noche el río pasó,

¡Ay Carmela!¡Ay Carmela!

una noche el río pasó,

¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Pero nada pueden bombas,

rumba, la rumba, la rumba la,

Pero nada pueden bombas,

¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

donde sobra corazón,

¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Contraataques muy rabiosos,

rumba, la rumba, la rumba la,

contraataques muy rabiosos,

rumba, la rumba, la rumba la,

la otra noche fueron mil,

¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

deberemos resistir,

¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Pero igual que combatimos,

rumba, la rumba, la rumba la,

pero igual que combatimos,

rumba, la rumba, la rumba la,

prometemos resistir,

¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

Prometemos resistir

¡Ay Carmela! ¡Ay Carmela!

 

 

Ay Carmela. Nuestros ojos se nublan cuando bisbiseamos lo de prometemos resistir. A la larga no pasaron.

Bella Ciao

Se trata de una canción popular de origen italiano  que era cantada por la resistencia partisana durante la Segunda Guerra Mundial.

 

Original en lengua italiana:

 

Questa mattina mi sono alzato.

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Questa mattina mi sono alzato,

e ho trovato l'invasor.

 

O partigiano portami via

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

O partigiano portami via

qui mi sento di morir.

 

E se io muoio de partigiano

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

E so io muoio de partigiano

tu mi devi seppellir.

...

 

E seppellire lassú in montagna

Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

E seppellire lassú in montagna

sotto l'ombra di un bel fior.

 

Così le genti che passeranno

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

E la genti che passeranno

mi diranno: "oh che bel fior".

 

E questo è il fiore del partigiano

¡Oh! Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

E' questo il fiore del partigiano

morto per la libertà.

 

...E questo il fiore del partigiano

morto per la libertà.

Morto per la libertà.

 

Versión en español:

 

Esta mañana me he levantado.

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Esta mañana me he levantado

y he descubierto al invasor.

 

¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo

porque me siento aquí morir.

 

Y si yo caigo, en la guerrilla.

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Y si yo caigo, en la guerrilla,

coge en tus manos mi fusil.

(v. original: tú me debes sepultar)

 

Cava una fosa en la montaña.

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Cava una fosa en la montaña

bajo la sombra de una flor.

 

Así la gente cuando la vea.

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Así la gente cuando la vea

se dirá ¡qué bella flor!

 

Será la flor, de un guerrillero,

O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Será la flor, de un guerrillero,

muerto por la libertad.

 

...Será la flor, de un guerrillero,

muerto por la libertad. 

Muerto por la libertad.

Para ser montañero...

De esta canción de montaña hay diversas versiones; está es una de ellas y es la que yo recuerdo haber cantado.

 

 

 

Para ser montañero

 

Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis)

 

Para ser montañero

tu tienes que aprender (bis)

Las tres o cuatro cosas

que yo te diré.

Ay ay ay, que yo te diré.

 

Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis)

 

Para hacer el rappel

Hazlo con decisión. (bis)

Porque si no lo haces

te das el morrón.

Ay ay ay, te das el morrón.

 

Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis)

 

Para clavar clavijas,

hazlo con precisión. (bis)

Porque si no lo haces

te das el coscorrón.

Ay ay ay, te das el coscorrón.

 

Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis)

 

Para andar con crampones

ata bien el cordón. (bis)

Porque si no lo haces

te dan la extrema unción.

Ay ay ay, te dan la extrema unción. 

 

Curruscuscus, curruscuscus, curruscuscus currús (bis

Sole, Sole, Sole

 

Es una canción popular alemana, anónima, probablemente, del s.XIX. Su nombre, "Lore, Lore, Lore". Fue muy popular, y cantada en todos los frentes durante la 2ªGM.

 

 

Entre montes y prados 
Un caserío está, está, está. 
Entre montes y prados 
Un caserío está, está, está 

Y allí vive dichosa 
Una chiquilla hermosa 
que se llama Soledad, Soledad, 
que se llama Soledad. 

Estribillo: 
Sole, Sole, Sole, Sole 
Cuánto me gusta tu nombre, Soledad. 
Sole, Sole, Sole, Sole 
También me gusta todo lo demás. 
Y cuando sale Soledad 
Me gusta una barbaridad. 
Airí, airá, airí, airí, airá. 
+++

 

Versión Alemana Original

 

Im Wald, im grünen Walde, 
Da steht ein Försterhaus,.... 
Da schauet jeden Morgen, 
So frisch und frei von Sorgen, 
Des Försters Töchterlein heraus,.... 
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la,.... 
Des Försters Töchterlein ganz frisch heraus, 
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, 
Des Försters Töchterlein heraus. 

Refrain: 
Lore, Lore, Lore, Lore, 
Schön sind die Mädchen 
Von siebzehn, achtzehn Jahr. 
Lore, Lore, Lore, Lore, 
Schöne Mädchen gibt es überall; 
Und kommt der Frühling in das Tal,.... 
Grüß mir die Lore noch einmal, ade, ade, ade..... 

Der Förster und die Tochter, 
Die schossen beide gut. 
Der Förster schoß das Hirschlein, 
Die Tochter traf das Bürschlein 
Tief in das junge Herz hinein. 
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, 
Tief in das junge, junge Herz hinein, 
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, 
Tief in das junge Herz hinein. 

al refrain 

Steh' ich auf Bergeshöhen, 
Schau über Täler hin, 
Dann sehe ich so gerne 
Aus weiter Ferne, 
Das Haus der jungen Försterin. 
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, 
Das Haus der jungen, jungen Försterin, 
Ta-ra-la-la, ta-ra-la-la, 
Das Haus der jungen Försterin. 

Al refrain

En Marcha Esquiadores...

En marcha esquiadores

que empieza a clarear;

subamos a las cumbres

en apretado haz.

 

Que bella es la montaña

si se sabe encontrar;

canciones de esperanza

en la grandiosa soledad.

 

Tralará. En la grandiosa soledad.

 

Tralará, tralará.

Tralará, lará, tralará, lará, tralará, lará.

 

Tralará, tralará.

Tralará, lará, tralará, lará, lará, lará.

 

¡Tralará!

 

Atrás quedan los valles

del odio y del rencor;

arriba las montañas

que son nuestra ilusión

 

                  Que bella es la montaña....

                      Tralará...

Guarda tus penas....

GUARDA TUS PENAS EN EL FONDO DEL MORRAL....

 

Guarda tus penas

en el fondo del morral

y ríe ya.

 

Ponte contento y así vencerás

la dificultad.

 

Siempre estarás alegre

nunca triste estarás. ¡No!

 

Guarda tus penas

en el fondo del morral

y ríe ya.

 

Si la nieve no te deja andar,

no hay que desesperar, ¡jamás!.

 

Guarda tus penas

en el fondo del morral

y ríe ya.